Fiche commune pour la

Banque de données terminologiques RIFAL

1. Niveau conceptuel (Base de données " Concepts ")

a) données administratives

numéro de fiche

num

Sigle de l’Institution-Nom du Projet-Numéro d’ordre de la fiche.

Exemple : " CLAD-SANTE-45 " pour la 45ème fiche du lexique " Santé " du Clad.

date d’entrée

dat

date de création de la fiche

Validation

val

Choir entre les deux valeurs : 0, 1  et 2 :

0 = non exportable

1 = exportable

2 = déjà exporté

Cette rubrique n’a de sens que pour la base locale. C’est le responsable du projet qui autorise ou non l’exportation après avoir vérifié la fiabilité de toute la fiche.y compris ses sous-ensembles. des bases de type " Langue ".

responsable du sous-ensemble

rsp

Nom de l’autorité en charge du projet (Il s’agit de la personne physique ou morale dont relève directement le projet auquel appartient la présente fiche).

note administrative

adm

informations sur l’organisation du travail. que l’on voudrait consigner pour tous ceux qui travaillent sur cette fiche. Par exemple : " Cette fiche doit être (a déjà été) validé par tel équipe de travail avant telle date "

b) données sémantiques

domaine

dom

Nom du domaine de la spécialité auquel appartient le concept

(Il est toujours préférable d’être aussi précis que possible) Exemple : Médecine

sous-domaine

sdm

Nom du sous-domaine (Il est toujours préférable d’être le plus précispossible). Exemple : Personnel médical.

illustration

img

image ou graphique illustrant le concept (le cas échéant)

2. Niveau Langue : Description du concept dans une langue
(Base de données " Langue ")

a) données administratives

numéro de fiche

num

On reporte ici le même numéro de fiche que’au niveau Concept. Exemple : " CLAD-SANTE-45 ".

date de mise à jour

dat

Cette partie de la fiche (qui fqit partie de la base de données " Langue ") est considérée comme une mise à jour de la fiche concept. Il faut donc entrer ici la date à laquelle la fiche langue est créée ou mise à jour pour la dernière fois.

cote de fiabilité
ou degré de validation

val

Cette rubrique ne concerne que le s bases locales. Cela dépend de l’orhanisation du travail dans chaque institution. On peut, par exemple, que ce sous-ensemble de la fiche soit validé trois fois : 1 = par l’auteur de la fiche, 2 = par le responsable de la langue traîtéee, et 3 = par une commission technique.. On notera ici le chiffre correspondant au degré de valitation.

responsable du sous-ensemble

rspt

Nom du responsable du sous-ensemble " Langue " (s’il y en a un) ou bien de l’auteur de ce sous-ensemble, s’il est différent du nom duresponsable du projet donné au niveau " Concept ".

note administrative

adm

Entrer ici les notes administratives spécifiques de ce sous-ensemble " Langue " et valable que pour la langue en cours de traitement.

langue

lan

Nom de la langue (nom sous laquelle la langue est la plus connue). Par exemple "Bambara ". Dans certains cas, il utile d’indiquer aussi le nom d’une variété dialectale de la langue. Il faut alors le relier par un trait de soulignement au nom de la langue. Par exemple : " Peul_fulfulde ", " Peul_pulaar ", " Peul_pular " et " PeulfFulani ". etc. Localement chaque dialecte peut être traité comme une langue différente, mais dans la banque commune, ses données seront intégrées à la langue dont il relève.

b) données sémantiques

définition

def

Donner la définition du concept dans la langue. Par exemple, en français : " Personne titulaire d’un doctorat de médecine et qui exercie la médecine "

source de la définition

sdf

S’il s’agit d’une source écrite donner les références complètes.S’il s’agit d’une source orale, indiquez le nom de l’auteur ou de l’autorité qui en assume la paternité. et la date.

note explicative

nex

Entrez ici toutes notes à caractères encyclopédiques que vous judez intéressantes pour une meilleure compréhension de la perception du concept dans la langue (Processus de reconceptualisation pour une meilleur appropriation).

source de la note

sue

Indiquez ici la source (écrite ou orale) de la note. explicative.

3. Niveau Terme : Description d'un terme désignant le concept dans une langue
(Base de données " Langue ")

a) données administratives

numéro de fiche

ntr

Recopier ici le numéro de la fiche Concept. Exemple : " CLAD-SANTE-45 "

date d’entrée du terme

dtr

Indiquez ici la date de consignation du terme. (Cela peut aider à dater le terme dan son acception technique, surtout s’il s’agit d’un nologisme).

cote de fiabilité

fia

(Exemple de choix :

3 = normé : terme normalisé et largement implanté

2 = accepté : terme non normalisé assez répandu.

1= proposé : terme normalisé mais encore peu usité.)

.

Auteur

aut

Auteur de la saisie du terme s’il est différent du responsable du niveau supérieur " Langue ",

note administrative du terme

nad

N’indiquer ici que les notes administratives relatives au travail sur le terme en cours de traitement.

b) données lexicales

terme *

ter

Entrez ici le terme dans la langue traîtée plus haut. Exemple, en français : " médecin ".

classement

cls

Choisir entre " vedette " et " synonyme ". Si le terme donné dans le champ ci-dessus est l’unique terme de la alngue qui renvoie au concept en cours, alors il faut le classer comme " vedette ". Mais si plusieurs termes renvoient au même concept, il faut qu’il y ait au moins une vedette et donc il faut les classer ici soit comme vedette (s) soit comme synonyme(s).

Cette information est utile si par exemple on veut extraire les données de la banque pour réaliser un lexique ou un dictionnaire !

sélection

sel*

Sélectionner une seule option entre :

catgram : catégorie grammaticale (n, v, adj, adv, etc.)

genre : genre,(m, f, n)

nombre : nombre, (sing. pl. dual, etc)

âme : statut animé / inanimé

classe : classe nominale

flexion : flexion

Dans ce champ on sélectionne seulement la nature de l’information dont la valeur sera donnée dans le champ suivant.. Ce couple de champs (sel / ing) est répété autant de fois que nécessaire. Par exemple, pour indiquer que le terme " médeciné est un " nom masculin singulier ", on entrera trois fois le couple de champs " sel / ing " comme ceci (le tout verticalement, bien sûr !) :

\sel = catgram \sel = genre \sel _ nombre

\ing = n. \ing = m. \ing = s.

information grammaticale

ing*

(inscrire ici la valeur correspondant à la sélection du champ précédent)

prononciation

pho

Si l’orthographe ne reflète pas suffisamment la prononciation, indiquer ici la notation phonétique du terme.

contexte d'attestation

ctx

Un contexte d’attestation est toujours extrait d’un document technique (écrit ou oral) produit par un spécialiste

source du contexte

scx

Donner toujours la source du contexte

exemple d’emploi

exe

Un exemple est toujours créé par le terminologue. C’est souvent le cas pour des néologismes qui ne sont pas encore diffusés. Chaque fois que c’est possible, donner lla priorité au contexte d’attestation.. Si nécessqire, on peut donner plusieurs exemples d’mploi, en répétant ce champ et le champ source de l’exemple.

Source de l’exemple

 

Indiquer toujours la source des exemples d’emploi. après chaque exemple.

restriction géographique

geo

Dites si le terme est spécifique à une région géographique.

registre de langue

reg

On peut distinguer quatre registres de langue pour les termes de spécialité :

savant, terme de science et de connaissance spécialisée

professionnel,terme technique propre à un métier

courant, terme spécialisé utilisé dans la langue courante

familier terme spécialisé familier voire argotique.

viellissement

vie

On peut, au besoin, donner ici des informations sur l’ancienneté d’un terme, Par exemple, sa date de première attestation et son historicité.

note sur l'usage

nus

Toutes informations concernant la façon dont le terme est utilisé ou devrait l’être (en cas de normalisation).

Relations lexicales

rel

Sélectionner les types de relations lexicales suivants : :

dialecte

fab : forme abrégée

fco : forme complète

ftr : forme transcrite

ftl : forme translittérée

vor : variante orthographique

vctx : variante contextuelle

for : formule

sigle : sigle

sym : symbole

ant : antonyme)

Valeur de la relation

vrl

Selon le type choisi dans le champ précédent, donner ici la valeur de la relation. Par exemple, si vous avez choisi le type " forme abrégée ", c’est ici qu’il faut donner la forme en question. Si le type choisi est " dialecte ", donner ici le nom du dialecte, et remplir le champ suivant

Variante dialectale

vdi

Entrez ici la variante dialectale correspondant au dialecte indiqué dans le champ précédent.

etymologie

ety

L’origine linguyistique du terme

morphèmes

mor

Décomposition du terme en morphèmes, le cas échéant

phraséologie

phr

Les expressions dans lesquelles le terme rentre.

4. Fiche Encodage de langue (Base de données " Encolangues ")

Code ISO des langues (à 2 lettres)

cod

 

Nom de la langue

nom

 

Système d’écriture

ecr

Sélectionner entre :

alpha : alphabtétique,

syllab : syllabique,

idéog : idéographie

Jeux de caractères

car

(ex : Latin 1, atabe, syrillique, grec, API etc)

Ordre alphabétique (primaire)

alf

(ex : A B C D E etc)

Ordre de tri alphabétique (secondaire)

al2

(ex : AaÂâÀà Bb CcÇç Dd etc)

Ordre de tri tonal (secondaire)

ton

(ex : ton haut, ton myen, ton bas, ton montant, ton descendant)

Graphe (mono- ou polygraphes)

grf

(ex : a, b, c, ou " nd ", " ny ")

Spécification

spc

(Sélectionner entre : 

maj : majuscule

min : minuscule

ini : forme à l’initiale

med : forme à la médiante et milieu de mot

fin : forme à la finale)

Valeur correspondante

cor

 

Classification du caractère

clc

(Sélectionner entre :

con : consonne

voy : voyelle

nas : nasale

ctn : continue)

Sens de l’écriture par défaut

sde

(Sélectionner entre :

dag : de droite à gauche

gad : de gauche à droite

hgb : de haut à gauche vers le bas

hdb : du haut à droite vers le bas

 

5. Fiche Index (Base de données " Index ")

Vous n’avez pas à remplir cette fiche " Index " qui sera généré automatiquement. Il ne vous est présenté ici que pour information.

Terme

ter

 

Numéro de fiche

num

 

code de langue

cod

 

Vos notes et remarques :

Pour améliorer cette fiche commune et corriger des oublis éventuels, merci de nous communiquer vos notes, remarques, suggestions et compléments d’information : Marcel Diki-Kidiri : mdkidiri@free.fr